Upcoming Events
Past Events
青年魯迅與德語「世界文學」
Room 3494 (Lift 25-26), HKUST
魯迅「別求新聲於異邦」,依靠域外資源創成其獨具特色的文學與思想,其中德語「世界文學」資源扮演了舉足輕重的角色。由於留學日本,青年魯迅得以置身德語圖書雜志全球流動的網絡中,接觸新鮮的文學出版形態與時新的文學作品。他借助德語世界文學雜志《來自外國語》(Aus fremden Zungen)與「雷克拉姆萬有文庫」(Reclam’s Universal Bibliothek),別出心裁創造出《域外小說集》。一方面,魯迅借鑒《來自外國語》的思想理念、新穎編排、廣博視野與精心設計,移植又轉化了其中蘊含的民族主義與世界主義的辯證關系。另一方面,魯迅從德語世界文學叢書中揀取三篇小說譯成中文,更從中選定《域外小說集》近半數篇目。細讀這些未被翻譯的作品,例如芬蘭作家丕佛林多(Päivärinta)的《荒地》《術人》,可以進一步探究青年魯迅對於民族主義與世界主義的理解。以此為基礎,本講座嘗試辨析德語、日語資源如何分別而又交互地影響青年魯迅。 READ MORE...
世界的白蛇—越界與重生之力
IAS 1038, Lo Ka Chung Building, Lee Shau Kee Campus, HKUST
充滿活力的英語白蛇譜系從十九至二十世紀之交一直延伸到二十一世紀,成為本研究的關鍵個案,顯示出白蛇現象的當代性和跨越性及其對全球文化生產日益增長的影響力。本書原稿以英文寫就,探討白蛇傳說在亞洲及全球範圍內多姿多彩的旅行。作者揀取埋藏於故紙堆中的相關歷史文本,同時更面對白蛇傳說的諸多新變種,在歷史與當下的對比和參照中,追蹤白蛇跨界旅行的意義和價值嬗變,深度解析了中、英、日、韓語種的白蛇文本,發掘了白蛇故事對複合身份與多元性向、越界之愛、反抗權威、非凡之人與物等各種激進思想的包容性。作者强調,文化即是挪用;文化產品本身就是在不斷斡旋、不斷轉型中產生出來的。文化的旅行與變形能力正是促使其生生不息的原因。正如白蛇一般,任何文化都需要不斷蛻皮重生。 READ MORE...

